به گزارش ساقی آذربایجان، در روزی که با پیروزی دراماتیک و شیرین تراکتور مقابل نفت مسجدسلیمان به نظر میرسید کنفرانس خبری قربان بردیف، سرمربی این تیم پس از بازی با آرامش برگزار شود، باز هم اواخر کنفرانس به حاشیه کشیده شد و این بار نقش اول را مترجم بردیف برعهده داشت.
جوابهای آرام بردیف توسط مترجم با ترجمه تند و لحن بیادبانه تحویل داده میشد که اعتراض خبرنگاران را به دنبال داشت و این اعتراضها بعد از کنفرانس به عکسالعمل عجیب آقای مترجم منتهی شد: “این حاشیهها فقط در تبریز است و من هیچ جای دیگر ندیدم و بروید هر چه دوست دارید بنویسید.”
خبرنگارانی که در میکسدزون در حال مصاحبه با بازیکنان دو تیم بودند صدای فریاد مترجم از اتاق را به وضوح میشنیدند که میگفت: تهدید شدم و دقایقی بعد در راهرو باشگاه مترجم عصبانی به دنبال خبرنگارانی بود که با آنها مشاجره داشته است. وساطت کریم جمالی، مدیر رسانهای تراکتور برای پایان تنش بین خبرنگاران و مترجم در محوطه باشگاه نتیجهای نداشت و در نهایت خود پشت میکروفون خبرنگاران قرار گرفته و قول داد مسئله را پیگیری کند.
خبرگزاری فارس دقایقی بعد نسبت به این موضوع واکنش نشان داد و نوشت: “بعد از پیروزی ۳ بر ۲ تراکتور مقابل نفت مسجدسلیمان در نشست خبری قربان بردیف مترجم سرمربی تیم رفتاری عجیب و دور از ادب با خبرنگاران و نمایندگان رسانههای گروهی در نشست خبری داشت.
در برخی دقایق او حتی به جای سرمربی تیم به سوالات خبرنگاران پاسخ میداد! ضمن اینکه در پایان نشست هم به برخی خبرنگاران گفت که بروید هرچه دوست دارید بنویسید!”
پایگاه خبری فوتبالی و چند سایت محلی هم به این موضوع واکنش نشان دادند.
در این مورد یکی از خبرنگاران حاضر در کنفرانس گفت: هیچ سوال حاشیهای از آقای بردیف پرسیده نشد و اتفاقا مدت کنفرانس بردیف برخلاف نشست طولانی مهاجری، کوتاه و کمتر از ۵ دقیقه به اتمام رسید اما مترجم بردیف در این کنفرانس بسیار عصبی بوده و با لحن بد صحبتها را ترجمه و حتی جاهایی شخصا پاسخ میداد.
خبرنگار دیگری در این خصوص گفت: بازیکنان نفت مسجدسلیمان جناح راست تراکتور در غیاب آقاجانپور اتوبان کرده و حتی گل اول دریافتی تراکتور از این جناح بود. من بسیار محترمانه علت غیبت آقاجانپور را پرسیدم و حتی عنوان کردم اگر آقای بردیف دوست ندارند به این سوال پاسخ ندهند. اما جواب آرام بردیف را مترجم با ناراحتی و با لحن بد جواب دادند که وی مصدوم بود. این در حالی است که تا روز گذشته حرفی از مصدومیت هیچ بازیکنی به غیر از کاوه نبوده و ما هم که علم غیب نداریم که بدانیم کی مصدوم است و چنین سوالاتی بیشتر مترجم را ناراحت می کند تا بردیف.
گروهی از خبرنگاران دیگر معتقد هستند که مترجم بردیف حتی در مطالب ترجمه شده تحریف کرده و سوالات پرسیده شده با پاسخ های بردیف همخوانی ندارد و قبلا هم به این موضوع اعتراض کردیم.
در این مورد یکی از خبرنگاران اظهار داشت: از خصوصیات یک مترجم خوب علاوه بر تسلط بر هر دو زبان، آشنایی با کلیت موضوع مورد ترجمه، حفظ امانتداری و داشتن خصوصیات اخلاقی مناسب همچون گشادهرویی و مودب بودن است که تقریبا هیچکدام در مترجم باشگاه تراکتور صدق نمیکند.
وی افزود: صرفا بلد بودن زبان کشوری برای مترجم بودن کافی نیست و مترجمی در دانشگاه خود رشتهای مجزا از دبیری هر زبان است و مترجم به نوعی نماینده باشگاه در زبان دوم است و حضور فردی عصبی و تند برای مربی آرامی چون بردیف شایسته باشگاه تراکتور نبوده و امیدواریم باشگاه تراکتور در این مورد تجدیدنظر نماید.
این گزارش میافزاید؛ اینکه این شخص مترجم نیست و تنها به صرف بلد بودن زبان روسی، به عنوان مترجم در باشگاه تراکتور جذب شده، شکی نیست و حتی شنیده میشود در خود باشگاه نیز با برخی عوامل باشگاه تنشهایی داشته و نارضایتی از وی تنها به خبرنگاران محدود نمیشود. پل ارتباطی باشگاه تراکتور با بردیف که مشخص است درست تعریف نشده است.
پست های مرتبط
نه قَدَر « عیبی یوخ » ؟
شرق و رسانه شهرداری تهران بدنبال حاشیه سازی برای تراکتور
گزینههای ساخت دومین ورزشگاه بزرگ جهان در تبریز